Лили Марлен (Lili Marleen) исполняет Марлен Дитрих (Marlene Dietrich).

Текст песни: Ханс Лейп (Hans Leip, 1915).
Музыка: Норберт Шульце (Norbert Schultze, 1938).

 

 

Bei der Kaserne vor den großen Tor
Stand eine Lanterne und steht sie noch davor,
So wollen wir uns wiedersehen
Bei der Lanterne wollen wir stehen,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten sahn wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten, daß sah man gleich daraus
Und alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten, sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm so gleich Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
|Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, deinen schönen Gang,
Alle abend brennt sie, doch mich vergaß sie lang
Und sollten mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Lanterne stehen
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume, aus der Erden Grund
Küßt mich wie im Traume dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Lanterne stehn
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?

 

Стихотворение "Lili Marleen" было написано немецким солдатом Хансом Лейпом в 1915 году в разгар I Мировой войны. Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту», и на следующий год, композитор Норберт Шульц положил стихотворение на музыку. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни.

18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная».

Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

Мощный босс нацистской пропаганды, Йозеф Геббельс, тщетно пытается запретить песню или заменить её на "боевую". Самое удивительное в том, что войска союзников также начинают петь "Lili Marleen" (на немецком языке). Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.

В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).

Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

Песня преодолела все барьеры - идеологические, языковые, и стала не официальным гимном для солдат обеих сторон.

 

http://www.luftwaffe39-45.historia.nom.br/letra8.htm
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Марлен

✔ Копирование и распространение материалов приветствуется. Размещение обратных ссылок остается на ваше усмотрение. Если вы, напротив, считаете, что какие-то ваши права были нарушены материалами этого сайта - напишите нам на эл. почту Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Дополнительная информация

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru